СПб.: Академический проект, 1998. — 337 с. — ISBN 5 -7331-0125-3
В монографии подытоживаются многолетние разыскания и исследования автора в области русской переводной литературы второй поло вины XVIII в. Определены ключевые в изучении переводной литературы термины «подлинник», «трансформация», «оригинал», «источник». В научный оборот вводятся сведения о подлинниках, трансформациях, оригиналах, источниках большого числа переводных художественных произведений, дошедших до русского читателя анонимными, с измененными названиями, без указания языка, с которого выполнен перевод, в виде отрывков, переделок, подражаний и др. Разработана и проверена на большом материале методика определения источников переводных произведений малых жанров. Разыскания привели к существенной корректировке, частичному или кардинальному пересмотру, либо вообще полному опровержению как полемических, дискуссионных, так и прочно устоявшихся суждений и точек зрения, которыми обросли отдельные переводные сочинения и некоторые периодические издания XVIII в