Отв. ред.: А. А. Костин, А. О. Дёмин. — М.; СПб.: Альянс-Архео, 2013. — 304 с.
Настоящий сборник составлен по материалам чтений, проведенных Отделом русской литературы XVIII века Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. Это были: круглый стол «М. В. Ломоносов и русская литература» (Санкт-Петербург, 27 октября 2011 г.), организованный к 300-летию Ломоносова при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, и международная научная конференция «Перевод и подражание в русской литературе XVIII века» (Санкт-Петербург, 17–18 сентября 2012 г.). Поэтому возникло двойное заглавие сборника и образовались два самостоятельных раздела (ответственные редакторы, соответственно, — А. А. Костин и А. О. Дёмин). В первом разделе читатель найдет анализ современного состояния изучения литературного творчества Ломоносова (Н. Ю. Алексеева); опыты атрибуции писателю произведений, ранее не связывавшихся с его именем (А. А. Костин, Н. А. и Н. П. Копаневы); новые биографические сведения о нем (А. А. Костин, П. И. Хотеев); исследования, посвященные ломоносовской Риторике (Л. И. Сазонова, К. Н. Лемешев, А. А. Костин и С. И. Николаев), проблеме восприятия ломоносовской поэзии рядовыми читателями второй половины XVIII века (Е. И. Кислова). Во второй раздел вошли работы российских, итальянских и американских исследователей. Ряд из них касаются судьбы перевода на русский язык и перенесения на русскую почву отдельных произведений западной художественной литературы в XVIII века (М. К. Брагоне, М. Вендитти, А. О. Дёмин, Е. Д. Кукушкина, Л. Росси, Н. Д. Кочеткова). С ними соседствуют широкие тематические обзоры. Адаптацию западноевропейской гравюры в русских лубочных изданиях прослеживает М. К. Пезенти. Похвальные речи А.-Л. Тома в русских
переводах рассматривает П. Р. Заборов. Языковые проблемы, связанные с переводами трактатов по садово-парковому искусству, подготовившие становление русской описательной поэзии, освещает А. Ю. Веселова. Цензурная история переводов Ж.-Ж. Руссо в XVIII–XXI веках значительно обогащается работой А. А. Златопольской. Наблюдения М. Г. Альтшуллера над кругом чтения и литературных пристрастий А. С. Пушкина позволяют скорректировать и углубить комментарий к роману «Евгений Онегин». Наконец, исследование Дж. Ларокка является первым научным очерком биографии первого переводчика произведений А. П. Сумарокова на итальянский язык — О. Перини. Представленные в сборнике работы, основанные на архивном поиске, обобщении широкого фактического материала, глубоком анализе единичных фактов, свидетельствуют о внутреннем единстве разнообразных явлений литературного процесса в России XVIII века, отмеченного глубоко творческим самостоятельным отношением к богатому культурному наследию Запада и созданием своеобразных форм словесной художественной выразительности, получившей впоследствии международное значение.